Traduction du site web

Les pages web du site BrettspielWelt sont disponibles en plusieurs langues. En tant que traducteur d'une de ces langues, tu peux participer à la traduction. Cette page décrit comment faire et ce à quoi il faut faire attention.

Mode d'emploi

  1. Logge toi sur le site web.
  2. Assure toi que tu vois le site web dans la langue pour laquelle tu es déclaré traducteur.
    • Pour cela, clique sur le drapeau correspondant dans le coin en haut a droit de la page - ou
    • ajoute '?nation=na' à la fin de l'URL de la page (remplace 'na' par le sigle de langue)
  3. Active le mode traduction, en cliquant sur le [t] dans le bandeau en bas de la page.
  4. Clique sur le [t] à la fin d'un paragraphe que tu souhaites traduire.
  5. Un formulaire s'ouvre dans une nouvelle fenêtre du navigateur dans laquelle tu peux voir les traductions précédentes du paragraphe. Si le texte n'est pas encore traduit, un message l'indique. Clique sur le lien "Texte hinzufügen", pour ajouter le texte manquant.
  6. Dans ce cas, clique de nouveau sur le [t] à la fin du paragraphe à traduire ou utilise dans la fenêtre de traduction la fonction d'actualisation de ton navigateur.

Directives

  • La langue de base du site est 'bsw'. S'il existe une traduction allemande (en général pour corriger des fautes de frappe), utilise celle-ci pour ta traduction.
  • Traduis le texte en respectant le plus possible le sens.
  • N'ajoute pas de contenu propre ou des liens vers des sites externes. Les concepteurs du BrettspielWelt sont responsables du contenu du site Web. Si tu trouves une erreur dans le contenu ou un élément manquant, adresse toi à Yordan.
  • Ne modifie pas l'apparence des pages. N'insère les tags HTML de mise en forme que là où ils sont présents dans le texte original.
  • Ne modifie pas le nom des jeux. Beaucoup de jeux sont connus dans d'autres pays sous d'autres noms, mais dans le BrettspielWelt ce sont les noms allemands qui sont utilisés. Tu peux donner le nom local du jeu entre parenthèses après le nom allemand : par ex Kardinal & König (Web of Power)
  • Quelques règles de jeux contiennent un lien sur les règles originales (par ex San Juan et Caylus). Si c'est possible, tu peux remplacer le lien par une version dans la langue voulue. Sinon contacte Yordan et demande pour d'autres possibilités.

Trucs et astuces

  • Tu peux traduire les boutons et quelques mots des boîtes de choix (comme "Alle Städte" dans les statistiques multi-joueurs) de deux façons :
    • Clique sur le [t] d'un autre paragraphe et change l'URL dans la nouvelle fenêtre. Utilise le paramètre "package=5" et remplace le texte par celui que tu veux traduire, par ex.
      http://www.brettspielwelt.de/translate.jsp?package=5&str=Alle%20St%E4dte - ou
    • regarde le code source du site web et regarde le lien du [t] juste après le texte que tu veux traduire. Copie l'URL dans la ligne d'adresse de ton navigateur.
  • Les liens vers les autres pages sont fait par les balises [[lien|description du lien]]. Si le nom du lien est le même que la description, la balise se réduit à [[lien]]. Tu peux voir les liens racourcis en Tooltips dans le plan du site.
  • Pour les liens vers le forum, le Wiki et naturellement vers les sites externes, l'URL complète est utilisée au lien du lien court.
  • Dans quelques tableaux de la base de données (par ex transactions d'une ville) il existe un masque pour modifier les données de la banque de données (par exemple pour le sens des transactions). La structure du masque est [|valeur|si_A|alors_A|si_B|alors_B|] ou [|valeur|si_A|alors_A|sinon|] (ou avec plus de cas possibles a, b, c ...). Ces masques peuvent aussi être utilisés pour traduire les affichages.
  • Il existe une page, dans laquelle sont listés la plupart des paragraphes non traduits de ta langue.